انجمن صنفی مترجمان شهر تهران
  • کارگاه «کسب‌و‌کار ترجمه، حقوق و تکالیف مترجم» در دانشگاه شهید بهشتی برگزار شد
    چهارشنبه ۴ اسفند ماه ۱۳۹۵ انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با همكاري انجمن زبان چینی دانشگاه شهید بهشتی کارگاه کسب و کار ترجمه را با تدریس محمدرضا اربابی، رییس انجمن صنفی مترجمان تهران برگزار شد. اين كارگاه با محوريت موضوعاتي چون رزومه نویسی، شیوه­های بازاریابی نوین، بازار شغلی مترجمان در ایران، همکاری با ناشران و انواع قرارداد ترجمه برگزار شد و محمدرضا اربابی به نقش و اهمیت پژوهندگی، دانش‌افزایی... بیشتر
  • گزارش مجمع عمومی سالیانه انجمن صنفی مترجمان شهر تهران- دوره فعالیت: فروردین ۹۵ تا پایان اسفند ۹۵
    بر اساس آگهي دعوت منتشره در وب­گاه انجمن به تاریخ ۲۹/۱۰/۱۳۹۵ دومین مجمع عمومي عادي سالانه انجمن صنفی کارگری مترجمان شهر تهران رأس ساعت ۱۴:۳۰ روز چهارشنبه مورخ ۴/۱۲/۹۵  با حضور اعضای هيأت مديره، نماینده بازرس، نماينده اداره کل تعاون، کار و رفاه اجتماعی تهران و اعضای اصلی انجمن در محل تالار اندیشگاه کتابخانه ملی تشكيل گرديد. در ابتدای اين مجمع اشخاص زير با رأی اکثریت حضار به عنوان هيأت... بیشتر
  • مصاحبه رادیویی دکتر عباس مهرپویا
    مصاحبه رادیویی دکتر عباس مهرپویا با برنامه جهان ترجمه - راديو فرهنگ موضوع: ترجمه و نوواژه‌سازي لينك دانلود
  • ۸ اسفند، زادروز اميرحسين آريان‌پور
    امیرحسین آریان‌پور مترجم، نویسنده، فرهنگ‌نویس و استاد دانشگاه بود. ایشان در هشت اسفند ۱۳۰۳ در تهران چشم به جهان هستی گشود. او در سن ۱۸ سالگی یعنی در سال ۱۳۲۱ در مسابقات بوکس خراسان و در سال ۱۳۲۳ در مسابقات چند ملیتی خاور نزدیک اول شد. ایشان در علوم اجتماعی و جامعه‌شناسی از نظریه‌پرداران به شمار می‌آیند و البته در گسترش آن نیز بیشترین تلاش‌ها و خدمات را در حوزه‌ی پژوهش و تحقیق انجام داده‌اند. او... بیشتر
  • کارگاه «رهیافتی به نوواژه‌­سازی» با همکاری پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار شد.
    کارگاه «رهیافتی به نوواژه‌­سازی» به همت انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و با همکاری پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار شد. روز پنجشنبه پنجم اسفندماه انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و جمعی از علاقه‌­مندان به نوواژه‌سازی در پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی میزبان دکتر عباس مهرپویا، مترجم و استاد دانشگاه همدان بودند. دکتر مهرپویا در آغاز سخنان خود به واژه universe و برابرنهاده آن «... بیشتر
  • در گذشت پدر گرامي دكتر حسين پاينده را تسليت عرض مي‌كنيم
    انالله وانا اليه راجعون     با کمال تأسف خبردار شدیم پدر بزرگوار دکتر حسین پاینده، عضو افتخاري انجمن صنفي مترجمان شهر تهران به رحمت خدا پیوست. درگذشت این بزرگوار را به همه بستگان داغدار تسليت عرض نموده ، ضمن ابراز همدردي از خداوند متعال براي آن مرحوم غفران و رحمت الهي و براي بازماندگان ایشان صبر جمیل مسألت می نماییم.   مراسم تشییع آن مرحوم ساعت ۹ صبح روز شنبه ۳۰... بیشتر
  • ششمين جلسه از «سلسله نشست‌هاي دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه» با تدریس دکتر علی خزاعی‌فر برگزار شد.
    چهارشنبه، ۲۷ بهمن ماه سال ۱۳۹۵، جمعی از مترجمان در تهران گردهم آمدند و چشم انتظار دیدار یار شدند. ششمین جلسه از سری نشست‌های آموزش نقد ترجمه، با تدریس دکتر علی خزاعی‌فر و با موضوع « نقد ترجمه مبتنی بر سنّت ترجمه در ایران»، از سوی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و با همکاری حوزه هنری برگزار شد. در این نشست که با استقبال کم‌نظیر دوست داران ترجمه برگزار شد، اساتیدی همچون دکتر علیرضا خان‌جان، دکتر سيد... بیشتر
  • ۲۶ بهمن، سالروز تولد رضا قيصريه
    رضا قیصریه نویسنده ی کتاب «کافه نادری» نویسنده و مترجم، متولد سال ۱۳۱۹ در تهران است. دکتر قیصریه عضو هیئت علمی بازنشسته‌ی  زبان ایتالیایی هستند. اما متأسفانه از دو سال پیش به دلیل عارضه مغزی، خانه نشین شده‌اند.  ایشان استاد نمونه دانشگاه آزاد واحد تهران شمال و از پیشکسوتان معرفی هنر و ادبیات ایتالیایی هستند. در سال ۲۰۰۱ به خاطر ترجمه و تالیف کتاب‌ها و مقالاتی از هنر، سینما و ادبیات... بیشتر
  • مراسم رونمایی از کتاب‌های انجمن صنفي مترجمان شهر تهران برگزار شد
    مراسم رونمایی از سری نخست کتاب‌های منتشر شده تحت حمایت انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار شد. به گزارش روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، مراسم رونمایی از کتاب‌های منتشر شده تحت حمایت انجمن صنفی مترجمان در محل دفتر این انجمن برگزار شد. در این مراسم با حضور مهشید نونهالی، غلامرضا امامی و جمعی از علاقه‌مندان از ۹ عنوان کتاب‌ در حوزه‌های مختلف ادبی، کودک، مدیریت و روان‌شناسی رونمایی شد... بیشتر
  • کارگاه «کسب ­وکار ترجمه، حقوق و تکالیف مترجم» در دانشگاه شهید بهشتی برگزار می‌شود
    روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، از برگزاری کارگاه «کسب و کار ترجمه، حقوق و تکالیف مترجم» با همكاري «انجمن زبان چینی دانشگاه شهید بهشتی» خبر داد. با توجه به این نکته که یکی از مهمترین نقاط ضعف صنعت ترجمه در ایران، موضوع اشتغال است و براساس نتایج آسیب‌شناسی‌های به‌ عمل‌آمده، بخش قابل توجهی از فارغ‌التحصیلان رشته‌های مترجمی فاقد شغل به معنای واقعی هستند و از حقوق اولیه یک کارمند از قبیل... بیشتر
  • رونمایی و جشن امضای سری نخست کتاب‌های طرح حمایت انجمن صنفی مترجمان شهر تهران
    مراسم رونمایی و جشن امضای سری نخست کتاب‌های تحت حمایت انجمن صنفی مترجمان برگزار می‌شود. مراسم رونمایی و جشن امضای آثار مترجمان ترجمه اولی، منتشر شده تحت حمایت انجمن صنفی مترجمان روز پنجشنبه ۲۸  بهمن در محل دفتر این انجمن برگزار می‌شود. انجمن صنفی مترجمان شهر تهران پس از تأسیس در سال ۱۳۹۳ و در راستای وظایف مندرج در اساسنامه خود اقدام به ارائه طرح‌های حمایتی از مترجمان کرده است. کمیسیون... بیشتر
  • ۱۹ بهمن، سالروز درگذشت ابراهيم يونسي
    ابراهیم یونسی بانه نویسنده و مترجم ایرانی متولد ۱۹خرداد ۱۳۰۵ در شهر بانه بود. وی نخستین استاندار کردستان ایران بعد از انقلاب و در دولت مهدی بازرگان بود. ابراهیم یونسی که از افسران بازمانده‌ی حزب توده‌ی ایران در سال‌های پیش از کودتای ۲۸ مرداد بود و بعد از کودتا نیز سال‌ها در زندان کودتا ماند، پس از کودتا محکوم به اعدام شد اما از آن‌جايي که یک پای خود را  در ارتش از دست داد یک درجه تخفیف به... بیشتر
  • ۱۷ بهمن سال‌روز درگذشت بهمن فرزانه
    بهمن فرزانه نویسنده و مترجم متولد ۱۷ بهمن ۱۳۱۷ در تهران بود. ترجمه‌های ایشان نویسنده‌های معروف دنیا را به ایرانیان معرفی کرده است. ایشان به زبان‌های ایتالیایی، انگلیسی، فرانسوی و اسپانیایی مسلط بود. فرزانه سال‌ها در ایتالیا و در شهرهای فلورانس و رم زندگی کردند. ایشان به مدرسه عالی مترجمی سازمان ملل رفت. در سن ۲۶ سالگی نخستين ترجمه‌ی خود از تنسی ویلیامز را منتشر کرد. بعد از آن به همکاری با شرکت‌... بیشتر
  • ۱۳ بهمن، زادروز مترجم برگزیده سال ۹۴
    مهشید نونهالی متولد ۱۳۳۷ در مازندران و فارغ‌التحصیل رشته‌ی زبان و ادبیات فرانسه است. زبان فرانسه را از کودکی آموخت. دوره ابتدایی را تا نهم در ژاندارک گذرانده و سیکل دوم را در رازی (سابق). برای تحصیلات عالیه خود نیز در مقطع لیسانس  به فرانسه رفت. ایشان تحصیلات عالیه خود را تا مقطع فوق لیسانس پیش برد و سپس دوره پیش دکتری را نیز، در دانشگاه «سوربن ۳» به پایان رساند. ایشان ۱۰ سال سابقه‌ی تدریس... بیشتر
  • اطلاعيه: تغيير تاريخ برگزاري كارگاه نوواژه‌سازي
    احتراماً به استحضار علاقه‌مندان به شركت در گارگاه نوواژه‌سازي مي‌رساند نظر به استقبال گسترده، تاريخ برگزاري اين كارگاه به روز پنج‌شنبه مورخ ۵ اسفند ماه سال ۱۳۹۵ تغيير يافته است. جهت كسب اطلاعات بيشتر در مورد اين كارگاه كليك كنيد سيده هستي حسيني روابط عمومي انجمن صنفي مترجمان شهر تهران  
  • ]چهارمین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه»
    انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزه‌ي هنري برگزار مي‌كند چهارمین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه» با تدريس دكتر علیرضا خان جان موضوع: «تحلیل انتقادی ترجمه :نظریه و کاربرد» ویژگی های نشست: -  نشست به صورت کارگاهی خواهد بود. -  گواهی شرکت در دوره با تایید انجمن و حوزه هنری صادر خواهد شد. -   گواهی صادره در نظام رتبه بندی... بیشتر
  • دومین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه»
    انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزه‌ي هنري برگزار مي‌كند دومین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه» با تدريس حسن هاشمی میناباد موضوع: «نقد ترجمه با نگرشی خاص به رویکردآنتوان برمن » ویژگی های نشست: -  نشست به صورت کارگاهی خواهد بود. -  گواهی شرکت در دوره با تایید انجمن و حوزه هنری صادر خواهد شد. -   گواهی صادره در نظام رتبه بندی... بیشتر
  • نخستین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه»
    انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزه‌ي هنري برگزار مي‌كند نخستین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه» با تدريس دكتر حسین پاینده موضوع: «ترجمه ادبیات به فیلم سینمایی ، چالش وامکانات و نقدو بررسی ترجمه منوچهر بدیعی...» ویژگی های نشست: -  نشست به صورت کارگاهی خواهد بود. -  گواهی شرکت در دوره با تایید انجمن و حوزه هنری صادر خواهد شد. -   ... بیشتر
  • ششمین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه»
    انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزه‌ي هنري برگزار مي‌كند ششمین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه» با تدريس دكتر علی خزایی فر موضوع: «نقد ترجمه میتنی برسنت ترجمه در ایران » ویژگی های نشست: -  نشست به صورت کارگاهی خواهد بود. -  گواهی شرکت در دوره با تایید انجمن و حوزه هنری صادر خواهد شد. -   گواهی صادره در نظام رتبه بندی مترجمان حائز... بیشتر
  • سومین نشست از سلسله نشست های دانش افزایی و هم اندیشی نقد ترجمه
    انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزه‌ي هنري برگزار مي‌كند سومین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه» با تدريس دكتر محمد کریمی بهبهانی موضوع: «از نقد ادبی تانقد ترجمه ادبی » ویژگی های نشست: -  نشست به صورت کارگاهی خواهد بود. -  گواهی شرکت در دوره با تایید انجمن و حوزه هنری صادر خواهد شد. -   گواهی صادره در نظام رتبه بندی مترجمان حائز امتیاز... بیشتر
  • سلسله نشست های دانش افزایی وهم اندیشی نقد ترجمه
    سلسله نشست‌های دانش‌افزایی و هم‌اندیشی نقد ترجمه به زودی توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می شود به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، سلسله نشست‌های دانش‌افزایی و هم‌اندیشی نقد ترجمه، در راستای ارتقای نهضت ملی نقد ترجمه و چشم اندازهای مندرج در اساسنامه انجمن صنفی مترجمان تهران، به زودی توسط این انجمن برگزار می شود. این نشست ها با هدف آشنایی دانش‌... بیشتر

بخش‌های مختلف انجمن

آموزش

آسیب شناسی‌های صنعت ترجمه ایران نشان می‌دهد که آموزش‌های ارائه شده در دانشگاه برای تربیت مترجم کافی نبوده و در نتیجه فارغ التحصیلان رشته‌های ترجمه نیازمند آموزش‌های تکمیلی برای رسیدن به استانداردهای لازم جهت فعالیت حرفه‌ای به عنوان مترجم هستند.

بیشتر بخوانید

کارآفرینی

یکی از مهمترین نقاط ضعف صنعت ترجمه ایران، موضوع اشتغال است که براساس نتایج آسیب شناسی های بعمل آمده، بخش قابل توجهی از فارغ التحصیلان رشته های مترجمی فاقد شغل به معنای واقعی هستند و از حقوق اولیه یک کارمند از قبیل حقوق ثابت، حق بیمه و غیره محروم هستند.

بیشتر بخوانید

روابط عمومی و بین‌المللی

روابط عمومی انجمن می کوشد تا با ارائه به موقع و مطلوب کلیه رویدادها و وقایع مرتبط با انجمن به اعضا و همچنین انتقال مناسب و مطلوب نظرات، پیشنهادات و انتقادات اعضا به مسئولین ذیربط، پلی مستحکم میان اعضای جامعه ترجمه و انجمن صنفی برقرار نماید.

بیشتر بخوانید

خدمات رفاهی

فعالان هر صنف و حرفه ای در دنیا،  حق برخورداری از حداکثر امکانات رفاهی به منظور ارتقای وضعیت زندگی و انگیزشی خود را دارند که متأسفانه جامعه مظلوم ترجمه، به علت نبود نظام صنفی تا امروز، از این حق محروم بوده است.

بیشتر بخوانید

خدمات حقوقی

تدوین قراردادهای استاندارد و تیپ به منظور ساماندهی وضعیت همکاری‌های مترجمان با کارفرمایان، آگاهی بخشی مترجمان درخصوص قوانین و مقررات موجود، ارائه مشاوره‌های حقوقی به مترجمان و غیره از جمله وظایف کمیسیون حقوقی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران می‌باشد.

بیشتر بخوانید