انجمن صنفی مترجمان استان تهران

در نشست خبري رئيس انجمن مطرح شد: امیدواریم مشکل مراکز غیر قانونی ترجمه با دیپلماسی لبخند حل شود!

اخبار سایت

نشست خبری رئیس انجمن صنفی کارگری مترجمان شهر تهران، در روز یکشنبه ۲۲ اسفند با حضور خبرنگاران کشور در محل خبرگزاری مهر برگزار شد. در این نشست پس از تلاوت آیاتی از قرآن کریم، محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی کارگری مترجمان شهر تهران به بیان عملکرد انجمن تا کنون و نیز مشکلاتی که انجمن با آن‌ها مواجه بوده و مشکلات فارغ‌التحصیلان رشته‌ی ترجمه و مترجمان در اشتغال پرداخت و در بخش دوم خبرنگاران به طرح سوالات خود پرداختند.

به گفته‌ی اربابی پس از تأسیس انجمن در ۲۵ اسفند ۹۳ مشکلات و معضلات مترجمان از جمله کارآفرینی، آموزش‌های تکمیلی مترجمان و سطح کیفی ترجمه و خدمات رفاهی مورد توجه انجمن قرار گرفت.

وی همچنین به سازماندهی برنامه‌های گوناگون آموزشی، از جمله نشست‌ها و هم اندیشی‌ها برای مترجمان و نیز رونمایی از ۹ اثر به کمک کمیسیون نشر انجمن و ارسال این آثار به نمایشگاه اشاره کرد که این امر تحت عنوان «طرح حمایت از ترجمه اولی‌ها» انجام شد.

اربابی در ادامه پیرامون آموزش‌های تکمیلی ترجمه گفت: «تا کنون ۴۰ نشست تخصصی و به طور میانگین ماهانه ۲ نشست در جهت افزایش سطح علمی مترجمان و ۶ کارگاه در راستای آشنایی با حقوق مترجمان و ناشران و بازار کار ترجمه برگزار شده».

اربابی در ادامه به ایجاد مرکز مشاوره مترجمان در حوزه‌های شغلی، آموزشی، پژوهشی و خدمات ترجمه و تصویب نرخ‌نامه‌ی خدمات ترجمه و ابلاغ آن اشاره کرد.

وی فعالیت مراکز غیر مرتبط در زمینه‌ی ترجمه را از مشکلات فعلی مترجمان دانست و اعلام کرد طی رایزنی با مراکز مربوطه از فعالیت برخی مراکز غیر مرتبط در حوزه‌ی خدمات ترجمه جلوگیری کردیم و امیدواریم این مساله فقط با گفتگو و دیپلماسی لبخند و مذاکره حل بشود و نیازی به اقدام قانونی نباشد.

اربابی اعلام کرد: «منشور اخلاق حرفه‌ای مترجمان تدوین و با همکاری مترجمان رسمی قوه‌ی فضائیه انجام شد و پس از آن مراسم رونمایی این منشور با حضور دكتر غلامعلی حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی در مکان حوزه‌ی هنری برگزار گردید».

اربابی درباره‌ی نقش و جایگاه ترجمه در جهان امروز گفت: «ما ترجمه را ابزار موازنه‌ی قدرت می‌دانیم. کشوری که نمی‌تواند در موازنه‌ی قدرت، حضور داشته باشد، حتما شکست فرهنگی خواهد خورد. ما دو راه در پیش داریم، یا باید زبان انگلیسی یاد بگیریم و یا زبان بومی خودمان را با ابزار ترجمه حفظ کنیم. پس باید بتوانیم پل ارتباطی خوبی بین فضای ترجمه داخل و خارج باشیم».

اربابی در پاسخ به خبرنگاران درباره‌ی عنوان (کارگری) گفت:  «وقتی برای ثبت انجمن به وزارت تعاون رفتیم با دو گزینه مواجه شدیم، (انجمن صنفي کارگری) و (انجمن صنفي کارفرمایی). اگر انجمن مورد نظر، متولی افراد باشد (انجمن صنفي کارگری) است و اگر متولی نهادی باشد (انجمن صنفي کارفرمایی) است. به همین دلیل انجمن ما عنوان کارگری را خواهد داشت».

اربابی درباره‌ی بیمه‌ی مترجمان نيز گفت: «هدف بلند مدت ما بیمه‌ی تأمین اجتماعی‌ است. اما در حال حاضر در حال رایزنی برای بیمه‌های تکمیلی هستیم».

انجمن صنفی كارگري مترجمان شهر تهران تا کنون قریب به دویست عضو دارد و به دلیل نداشتن حق درآمدزایی فقط از متقاضیان عضویت، حق عضویت دریافت می‌کند که از سال ۹۳ تا کنون، این مبلغ که سالانه نود هزار تومان است، افزایش نیافته است.

 

 

زهرا محمدی

دانشجوی ارشد مطالعات ترجمه

پایگاه اطلاع رساني انجمن صنفي مترجمان شهر تهران